Munent tmeddukař                 

amecnaw tibecrar,                   

fus degg wenneḍni,                   
aṣuṛef ḍar s uḍar,                      
iwḍent ɣar teḥwict. 

 

Tenna as: ṛaja a nexzar    

ttwařid tẓayart in                     

d taziyzawt n wafar                           

sḥess ad am ɛawdeɣ                           

ařami din nemsagar.                                             

Zzat i ma a nessiweř,                

nemsedjem d amezwar,

wciɣ as fus inu,

isedjem xafi iẓeyyar,

uciɣ aked ca n ddegg

di arrimet inu yeggwar.

 

Ufiɣ ɣars řḥurnett,

a wetcma ca n řxar,

uciɣ fus nnes,

i yiri inu yenneḍ,

yefsi ayi acewwaf,

arrimet teckukkeḍ.

 

Yenna ayi: ammu yefsi

xar zi xemmi t tmuded,

ḥuma ad ffɣen ředrur

i zi tessirided.

 

Uciɣ fus nneḍni

ɣar weḥsin yesswiẓed.

Yefsi ayi řeqfař.

Yenna ayi: war tteggwed!

Yetɣiř ad as iniɣ:

Ayaw! Min tegged?

 

Uciɣ aked řeḥmu

yessuṛ aked teṣmeḍ,

uciɣ aked uqemmum nnes

ɣar wenni ynu yiweḍ,

d yemma tsekkar ayi,

tenna ayi: kkar ad teggwed!

 

Vriendinnen

Twee vriendinnen

vergezelden elkaar, samen, één paar.

Hand in hand,

de ene stap na de andere,

tot zij bij de tuin aankwamen.

 

Zij zei tegen haar: wacht even,

zie je die wingerd,

met zijn groene bladeren?

Luister, ik zal je vertellen,

toen wij elkaar daar ontmoetten.

 

Voordat we met elkaar spraken,

begroetten we elkaar.

Ik gaf hem mijn hand,

die hij stevig pakte.

Ik voelde iets vreemds

door mijn lichaam gaan.

 

Ik voelde me rustig,

mijn zuster, wat een gevoel.

Ik voelde zijn hand

om mijn nek.

Hij maakte mijn haar los,

er ging een rilling door mijn lijf.

 

Hij zei: Zo, los staat je beter

dan gevlochten.

De kruiden waarmee

je je haar wast zullen opstijgen.

 

Ik voelde de andere hand

naar mijn buik reiken.

Hij maakte een knoop los en zei:

niet bang zijn!

Hij dacht dat ik zou zeggen:

Pas op! Wat doe je?

 

Ik voelde warmte

en kou tegelijk.

Ik voelde zijn mond

naar de mijne komen.

En plots wekte mijn moeder me

en zei: sta op en ga brood kneden!

Uit: Ahmad Ziani

Iɣembab yarezzun x wudem-nsen deg wudem n waman, 2002
Originele vertaling (frans) & transcriptie: H. Banhakeia & A. Boumalk 
Vertaling (nederlands) & transcriptie K . Mourigh